"Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris. Vae mundo a scandalis. Necesse est enim ut veninant scandala: verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit."Zu diesem Bibelvers ist vermerkt, dass in vielen (englischen) Übersetzungen anstatt des griechischen Wortes skandalon das Wort Stolperstein verwendet wird. Das griechische Wort skandalon bezeichnet laut Autor den Stecken an einer Falle, der die Tür der (Tier-) Falle zum Schließen bringt, also dafür sorgt, dass das Tier nicht mehr aus der Falle kommt, das da hineingeraten ist.
(Allioli)
Ich nehme meine deutsche Bibel und lese:
Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, dem gebührt es, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt werde. Wehe der Welt wegen der Ärgernisse! Denn ist notwendig, daß Ärgernisse kommen, wehe aber dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! (Allioli)Oder:
Wer einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, dem wäre es besser, wenn ihm ein Mühlstein an den Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. Wehe der Welt um der Ärgernisse willen! Es müssen zwar Ärgernisse kommen; aber wehe dem Menschen, durch den das Ärgernis kommt! (Henne/Rösch)Wer weiß Rat?
(Nebenbemerkung: in allen drei Texten ist von DEM Menschen die Rede, durch den die Ärgernisse kommen, nicht von DEN Menschen.)